The text of the Gospels is largely drawn from the Vulgate, although it also includes several passages drawn from the earlier versions of the Bible known as the Vetus Latina. النصوص في هذا الإنجيل مأخوذة إلى حد كبير من النسخة اللاتينية للإنجيل والمسماة فولغاتا، على الرغم من أنه يتضمن أيضاً العديد من المقاطع المستمدة من الإصدارات السابقة من الكتاب المقدس المعروفة باسم فيتس لاتينا.
The text of the Gospels is largely drawn from the Vulgate, although it also includes several passages drawn from the earlier versions of the Bible known as the Vetus Latina. النصوص في هذا الإنجيل مأخوذة إلى حد كبير من النسخة اللاتينية للإنجيل والمسماة فولغاتا، على الرغم من أنه يتضمن أيضاً العديد من المقاطع المستمدة من الإصدارات السابقة من الكتاب المقدس المعروفة باسم فيتس لاتينا.
As the English translation of Vetus Latina is "Old Latin", they are also sometimes referred to as the Old Latin Bible, although they are written in the form of Latin known as Late Latin, not that known as Old Latin. وحيث أن ترجمة فيتس لاتينا هي "اللاتينية القديمة"، فإنه يشار إليها أحيانا باسم الكتاب المقدس اللاتيني القديم، على الرغم من أنها مكتوبة بشكل من المعروفة باسم اللاتينية المتأخرة.
Other researchers have noted a range of textual similarities between passages in the Gospel of Barnabas, and variously the texts of a series of late medieval vernacular harmonies of the four canonical gospels (in Middle English and Middle Dutch, but especially in Middle Italian); which are all speculated as deriving from a lost Vetus Latina version of the Diatessaron of Tatian. وقد لاحظ الباحثون مجموعة أخرى من أوجه التشابه بين المقاطع النصية في إنجيل برنابا، وأشكال مختلفة من تجانس سلسلة نصوص من أواخر القرون الوسطى العامية من الأناجيل الأربعة الكنسية (في الإنجليزي الأوسط والهولندي الأوسط، ولكن خصوصا في الإيطالي الأوسط)؛ التي تكهن الجميع المستمدة من إصدار خسر فيتس لاتينا أى هو الاسم الجماعي الذي يطلق على نصوص الكتاب المقدس باللغة اللاتينية من الدياتيسارون من تاتيان .